Gagne de la cryptomonnaie GRATUITE en 5 clics et aide institut numérique à propager la connaissance universitaire >> CLIQUEZ ICI <<

2. Toucher le lecteur

Non classé

Divers procédés ont été utilisés par les membres du Sonderkommando autour du travail d‟écriture afin de toucher leurs lecteurs. La recherche du sens des mots, les significations de l‟expression, doivent ainsi être prises en compte par l‟historien afin qu‟il puisse y saisir toute la portée du témoignage. Aussi, lorsque l‟on se penche sur le manuscrit de Zalmen Gradowski, l‟on peut s‟apercevoir qu‟il n‟a de cesse de reprendre, et ce tout au long du texte, des figures empruntées à la Divine comédie de Dante Alighieri. Dans ce poème il apparait que Dante, est contraint de descendre en Enfer qui est alors décrit comme totalement sans vie, gelé par le froid. De ce premier point, il est facile de faire un rapprochement avec le camp d‟Auschwitz, et plus précisément avec les chambres à gaz et les crématoires, où les membres du Sonderkommandos ont été condamnés à travailler. L‟auteur tente ainsi de projeter le lecteur dans un Enfer qu‟il sera lui-même capable de représenter.

Dans la suite du poème, Dante est rejoint par Virgile vu comme un guide, un chroniqueur des faits : il lui décrit ainsi le terrible spectacle auquel il est confronté tout en le rassurant(195). Cet aspect-là est pleinement repris par Gradowski, qui tout au long de son témoignage, n‟a de cesse de guider le lecteur : « Viens mon ami, parcourons ces cages roulantes […](196) » ; «Viens plus loin, vois-tu deux jeunes gens debout […](197) ». L‟auteur force celui qui le lit, à voir ce qu‟il ne sera jamais amené à voir : il décrit les faits un à un en plaçant le lecteur en tant que spectateur de l‟horreur. Seuls les membres du Sonderkommando étaient pleinement amenés à guider le lecteur. Les autres prisonniers n‟étaient pas en mesure de connaître le fonctionnement des lieux de l‟extermination et par conséquent, ne pouvaient témoigner de leurs propres yeux, ce qui s‟y passait(198).

Demeurent aussi de multiples références à la Bible, notamment au Livre d‟Esther(199) : « Qui voudrait croire qu‟on prenait des millions d‟hommes, sans motif ni raison pour les mener à un massacre sortant de l‟ordinaire ? […] Qui voudrait croire qu‟on menait un peuple à sa perte à cause de la volonté diabolique d‟ignobles criminels ? […] Qui voudrait croire qu‟on offrait un peuple en sacrifice de remerciement dans la lutte pour le pouvoir et les honneurs ?(200) ». Gradowski se place ainsi en tant que prophète, qui comme Esther, prend la défense de tout son peuple. Ici, en l‟occurrence, il s‟agissait de transmettre l‟horreur d‟Auschwitz au nom de tout son peuple assassiné. L‟auteur n‟a ainsi de cesse d‟avoir recours à l‟invention fictive pour mieux mettre en avant le sens des événements, de sorte que la fiction corrobore, paradoxalement, la vérité authentique du témoignage.

Toutes ces formes stylistiques entrent en opposition totale avec les conditions de vie du Sonderkommando. Il apparait en effet, un paradoxe face aux conditions dans lesquelles était plongé Gradowski. En effet, l‟on aurait dû s‟attendre à une simple retransmission des faits, comme se fût d‟ailleurs le cas, à moindre mesure, pour Lejb Langfus. Mais au regard de son manuscrit, il était évident que l‟auteur était empreint d‟un style littéraire bien précis : la poésie. C‟est de ce fait que Gradowski offre finalement peu d‟informations factuelles. Les expressions, le choix des mots, les références ont donc été pleinement réfléchis afin de toucher le lecteur.

Cet aspect ne se retrouve pas dans le manuscrit de Zalmen Lewental. Les mots employés sont avant tout très simples, il y a très peu de métaphores utilisées contrairement au texte de Gradowski. Il utilise cela dit quelques formes diverses pour traduire l‟horreur dans laquelle il était plongé : l‟on retrouve plusieurs fois la notion de « tragédie » qui tente de traduire la perte de tous ces juifs qu‟il a vu exterminés, mais aussi l‟horreur du lieu dans lequel il était amené à vivre. Lewental était avant tout soucieux de retranscrire ce qu‟il avait jugé important à l‟historien.

De fait, le texte devait apparaitre clair et précis. Il en a été de même pour le manuscrit de Lejb Langfus, qui n‟utilise en aucun cas des métaphores ou des expressions allusives. Il semble en réalité que ce témoignage soit dépourvu de charge émotionnelle. Seul un titre utilisé pour l‟un des évènements nous laisse apercevoir une parcelle de ses pensées : « Dans l‟horreur des atrocités ». Le choix du terme « horreur » est équivoque, l‟horreur du lieu, l‟horreur de ce qu‟il voit, l‟horreur de ce qu‟il fait. Le terme « atrocités » renvoie quant à lui, aux immondismes vécus, de ces femmes agonisantes où de ses enfants tués à coup de « gourdins ». En réalité, il semble que le processus d‟extermination, n‟est pas été décomposé en phases minutieusement décrites, avec des termes spécialisés où des mots adéquats comme ce sera le cas pour les survivants qui témoigneront devant les différentes commissions.

La description de l‟anéantissement est avant tout revisitée à travers le lien existant entre le condamné et le témoin de l‟exécution. A défaut d‟un nom, le numéro de matricule retrouve son individualité à travers le regard, les gestes, les paroles que le Sonderkommando a retenu de lui. De fait, il semble que transmettre l‟expérience du quotidien, consistait pour les membres du Sonderkommando, à élaborer un témoignage précis, pris entre la description du lieu, de cette abjection du quotidien, mais aussi, la description des sentiments, du ressenti par rapport à ce qu‟il voit, à ce qu‟il vit.

Il était donc important, pour chacun des auteurs, de donner au lecteur un aperçu du vécu intime des victimes au-delà même de leur apparence physique, afin de lui transmettre, l‟émotion ressentie au regard de telles épreuves. Dès lors, l‟expérience du langage, permet la transmission des émotions éprouvées par le témoin. Il choisit ipso facto, de devenir ce témoin instrumentaire qui utilise diverses formes narratives pour susciter chez le lecteur, un certain traumatisme(201). Ainsi, il demeure important de s‟attarder sur les termes employés pour décrire les victimes. Gradowski utilise à plusieurs reprises le groupe de mot « frères et soeurs », « cette pauvre petite fille », « mes frères ». Un certain attachement est relié à la victime : peut-on y voir un second lien avec le Livre d‟Esther, éprise d‟une folle compassion pour son peuple condamné à mort ? Certainement, aussi rendre compte de ce que fût leurs sentiments, leurs craintes, leurs peurs, c‟est supposer un rattachement presque fraternel à la victime.

Cet attachement se retrouve dans le manuscrit de Langfus lorsqu‟il évoque les « six cents jeunes garçons(202) ». Il apparaît qu‟inévitablement, l‟auteur, et plus largement les hommes du Sonderkommando ressentaient des sentiments de pitié à l‟égard des victimes. Cette subjectivité, se retrouve naturellement dans les manuscrits. L‟incompréhension est alors traduite par Langfus, lorsqu‟il force le lecteur à s‟interroger sur la nature humaine des bourreaux. De ces hommes capables d‟exterminer des enfants, symboles même de l‟innocence, une question résonne sans fin : « N‟ont-ils jamais eu d‟enfants ?(203) ».

Leur incapacité à pouvoir changer le cours de chose, forçait les SK, à encourager et soutenir les condamnés jusqu‟au dernier moment, et ce au-delà des « hurlements désespérés » et des « pleurs amers ». Au travers des adjectifs employés, Langfus tente de montrer l‟incompréhension qui se lisait sur le visage des victimes : « ces femmes remplis de douleur et de souffrance ». La tâche alors première des Sonderkommandos, étaient de conduire ces hommes, ces femmes, ces enfants à accepter la mort, aussi les aidaient-ils à se déshabiller, à se calmer. De là, il a été nécessaire pour Gradowski, mais aussi et surtout pour Langfus, de témoigner au nom de ceux qui se sont révoltés, ou qui ont accepté la mort avec fierté. Langfus rapporte ainsi une multitude de discours de déportés qui juste avant d‟entrer dans le Bunker, ont tenu des messages de révolte(204).

A l‟inverse, un certain détachement est perceptible au regard du manuscrit de Lewental, qui ne s‟attarde jamais à décrire les victimes ou leurs sentiments : « cette masse », « les gens », « les femmes ». Ce recul semble avoir été d‟une grande nécessité pour l‟auteur, certainement pour préserver son équilibre mental. Aussi, ne pas s‟attarder sur les détails, sur ceux qui les caractérisaient personnellement, faciliterait l‟exécution des tâches qui lui étaient imparties.

Les termes utilisés doivent aussi saisir l‟historien, lorsqu‟ils s‟appliquent à la représentation des bourreaux. Il semble en effet, que les membres du Sonderkommando, aient voulu au travers des diverses expressions employées, définir la nature du persécuteur. Dans le témoignage de Gradowski, il n‟est jamais fait mention d‟Allemands ou de nazis, il n y a aucune référence directe faite à Hitler ou même aux SS. En réalité, il semble que Gradowski ait avant tout souhaité de façon métaphorique, définir l‟intellect de ceux qui l‟avaient conduit à devenir Sonderkommando. L‟on retrouve ainsi l‟emploi des termes « diables » ; « bandits » ; « sadiques », « cruels meurtriers », « modernes barbares » etc., à maintes reprises.

Ces expressions sont bien entendue équivoques et nous permettent d‟apercevoir comment les bourreaux étaient perçus. Le lecteur est donc amené à se projeter dans le quotidien des Sonderkommandos. L‟oxymore « moderne barbare » tend ainsi à mettre en évidence un fait majeur : il y a là une réelle opposition entre le bourreau ordinaire, que l‟on pourrait qualifier de traditionnel, sujet à la banalité ou à la sauvagerie, et le bourreau « moderne », soit l‟homme instruit qui met tout en oeuvre pour réaliser au mieux la tâche qui lui ait impartie(205). De là, le mot moderne prend tout son sens : les nouvelles infrastructures, les avancées technologiques ont ainsi rendu possible le génocide. Le « peuple hautement civilisé » comme le nomme Gradowski, s‟est ainsi vendu au Diable, et c‟est en offrande à Satan, que les Juifs ont été livrés.

Dans le manuscrit de Lewental, le bourreau ne s‟apparente qu‟à un animal féroce, totalement déshumanisé. Les nazis qui avaient tant oeuvré à réduire « le juif » à l‟état animal, se sont laissé prendre à leur propre « jeu », si l‟on peut le traduire ainsi. Ils deviennent eux-mêmes des êtres dépourvus de sentiment, de compassion : « Tout était exécuté par eux-mêmes, les chiens bipèdes aidés des chiens quadrupèdes(206) ». Cette image du « chien bipède », s‟allie avec ces « hurlements sauvages » que décrit Lewental. Langfus aussi les décrit ainsi, il utilise l‟expression « hint of tzei fis » qui signifie « chien sur deux pattes ».

Leur cruauté extrême ne pouvait s‟apparenter à l‟être humain, seul les qualificatifs se rapportant à l‟état animal pouvaient, dès lors, être utilisés. Pourtant ces hommes, comme le rappelle Christian Ingrao, étaient des êtres civilisés, des intellectuels, nullement touchés par une folie passagère. « L‟intelligence n‟est pas un frein à la barbarie », elle permet au contraire d‟en développer ses critères « c‟est moins la mécanisation de la violence que le haut degré d‟organisation de la mise à mort qui a fait des usines de mort une machinerie d‟extermination sans précédent(207) ».

Pour Langfus, le coupable est désigné : « l‟Allemagne Hitlérienne », « le peuple allemand », « les assassins SS ». Le bourreau est avant tout celui qui a mis en place le génocide, mais aussi celui qui a laissé faire « le peuple allemand ». Il semble que Langfus ait aussi souhaité faciliter la tâche de l‟historien, il donne ainsi toutes les informations qu‟il possède sur ses bourreaux : « l‟Oberscharführer Forst », « le Hauptscharfürhrer Moll », « l’Oberscharführer Mussfeld ». Mettre un nom sur le coupable, c‟est aussi rendre justice aux victimes.

L‟on retrouve toujours cette trilogie définit par Hilberg, entre victime, bourreau et témoin. Le témoin se définit ainsi entre celui qui fait et celui qui subit. Cette fine barrière tend à disparaître lorsqu‟elle s‟applique aux Sonderkommandos, où la limite entre le bourreau et le SK devient si abstraite qu‟il est alors primordial de caractériser au maximum, le vrai coupable. En désignant ses bourreaux et en s‟assurant de l‟exactitude des faits retranscrits, Langfus a très certainement espéré contribuer à la poursuite de la justice légale qui jugerait ainsi les criminels après la guerre.

195 Pour plus d‟information, voir l‟ouvrage d‟André Pézard, Dante, OEuvres complètes, Paris, Gallimard, 1965.
196 Zalmen Gradowski, Des Voix sous la cendre…, op.cit., p. 60
197 Ibid, p. 60.
198 Selon Nathan Cohen, Des Voix sous la cendre…, op.cit., p. 480.
199 Le Livre ou Rouleau d‟Esther est le vingt-et-unième Livre de la Bible hébraïque. C‟est à partir de celui-ci que c‟est mis en place la fête juive du Pourim qui commémore la délivrance miraculeuse d‟un massacre de grande ampleur, planifié à leur encontre par le roi de l‟empire Perse Haman. Ces informations ont été pleinement détaillées dans le livre de Guy Rachet, La Bible, mythe et réalités : La Bible et l’histoire d’Israël, Paris, éd. du Rocher, 2003, pp. 425 – 469.
200 Zalmen Gradowski, Des Voix sous la cendre…, op.cit., p. 76.
201 Notion développée par Renaud Dulong, Le Témoin oculaire…, op.cit. p. 79.
202 Lejb Langfus, Des Voix sous la cendre…, op.cit., pp. 113 – 115.
203 Ibid., p. 115.
204 Se référer en premier lieu au dialogue rapporté de Moshé Fridman qui semble avoir beaucoup heurté la mémoire de l‟auteur. Lejb Langfus, ibid., p. 105.
205 Cette distinction est pleinement définie et développée dans l‟ouvrage de Christian Ingrao, Croire et détruire…, op.cit.
206 Zalmen Lewental, Des Voix sous la cendre…, op.cit., p. 141.
207 Cette citation a été empruntée à Wolfgang Sofsky, L’ère de l’épouvante. Folie meurtrière, terreur, guerre, Paris, Gallimard, 2002, p. 39.

Page suivante : 3. Convaincre le lecteur

Retour au menu : RETOUR SUR DES TEMOINS OUBLIES : LES SONDERKOMMANDOS D’AUSCWITZ-BIRKENAU (1942-1944)