Gagne de la cryptomonnaie GRATUITE en 5 clics et aide institut numérique à propager la connaissance universitaire >> CLIQUEZ ICI <<

a. Valeur de -ED avec les modaux

Non classé

Le suffixe -ED indique une rupture avec la situation d’énonciation. L’évènement est vu
comme non-réel, et c’est ce qui permet d’expliquer pourquoi on l’identifie généralement
comme le prétérit, le temps du passé. Cependant, cette rupture n’est pas nécessairement
temporelle et -ED peut avoir plusieurs valeurs : chronologique (ou temporelle),
métalinguistique (ou non-temporelle) et valeur de discours rapporté (ou -ED de translation).
Pour ce qui est des modaux à valeur épistémique, deux cas peuvent se présenter.

Dans un premier temps, -ED permet de réaliser la concordance des temps, utile à la
formation du discours indirect (DI). A l’exception de must, qui est étymologiquement un
prétérit et peut donc être gardé dans le DI, tous les modaux autorisent cette valeur de -ED.

I perceived that he was agitated, and looking like death, and he repeatedly applied his
handkerchief to his forehead; I suggested that he might be tired, and told him that I
would call him in the morning.

Dans ce passage, il est évident que l’on a affaire à du discours rapporté. L’expression I

suggested that sert à introduire les paroles rapportées du personnage et -ED sera
automatiquement ajouté aux modaux qui suivent. Ainsi, la transposition au discours direct
serait : I suggested: ‘you may be tired, I will call you […]’. -ED n’ajoute aucun effet
particulier, si ce n’est qu’il permet d’opérer la concordance des temps, nécessaire étant donné
la valeur temporelle du -ED de suggested, passé de narration. La coupure est toujours
exprimée : les paroles sont passées et vues comme non-réelles au moment d’énonciation.

Ainsi, si l’ajout de -ED aux modaux épistémiques signifie que l’évaluation est passée, il s’agit
uniquement d’un -ED de translation, utilisé par souci de concordance des temps, comme le
montre également l’extrait suivant :

It suddenly occurred to me it might be a good thing to arrive at the camp earlier.

Sans que les marqueurs du discours rapporté ne soient présents, might a aussi une fonction de
remplacement de may dû à la concordance des temps. Cet extrait étant tiré d’un roman écrit au
passé de narration, may n’aurait pas sa place ici : en montrant à dix Anglais cette même
phrase, mais avec may au lieu de might, tous ont eu la réaction de mettre en doute may et de
proposer might à la place. L’expression it occurred, où -ED est temporel, a un rôle primordial
dans le choix de might. Le cas de would associé au conditionnel français semble parfois être
purement temporel. L’extrait suivant permet d’expliquer sa valeur :

The property abutted state lands, the relator had explained, and there would be no
development in the foreseeable future.

Ici, une explication similaire à celle donnée plus haut est possible ; le -ED ajouté à will est
nécessaire, puisque le contexte est passé (il s’agit d’un extrait de nouvelle). C’est pourquoi on
peut désigner ce -ED comme celui de discours rapporté, mais il semble que la valeur
métalinguistique n’est pas impossible. En fait, cette impression est le résultat du fait que -ED
de translation est dérivé de -ED métalinguistique. Dans d’autres cas, où would est utilisé dans
des contextes présents, la valeur de -ED est différente.

En second lieu, en effet, il convient de souligner que la valeur non-temporelle de -ED
est également possible avec les modaux épistémiques. Bien que les modaux + ED soient
employés dans des narrations au passé, par souci de concordance des temps, la valeur des
modaux au prétérit se signifie pas nécessairement qu’il y a référence au passé, puisqu’elle peut
être employée dans les mêmes contextes que les modaux Ø évaluant dans le présent le degré
de probabilité d’un évènement, et même faire référence à l’avenir. La coupure symbolisée par –
ED a généralement un effet d’atténuation du propos et ne peut permettre d’évaluer dans le
présent un évènement passé.

‘I thought you might perhaps know something of it.’

Malgré la présence de I thought, verbe souvent utilisé comme introduction du DI, il s’agit ici
d’un -ED qui a un effet d’atténuation, aussi bien dans le cas du verbe think que du modal may.
L’adverbe perhaps vient renforcer l’attitude hésitante de l’énonciateur ; le rôle de -ED est donc
d’atténuer l’affirmation, de prendre du recul, ce qui donne un effet de politesse, tout comme le
français utilise les temps du passé (je m’étais dit que peut-être […]), et sans qu’il n’y ait de
référence à une situation effectivement passée. La valeur non-temporelle est donc également
compatible avec des éléments autres que les modaux, tels que des verbes lexicaux (thought),
lesquels ne seront donc plus assimilés à un passé de narration. Cette valeur métalinguistique
permet en réalité non pas réellement d’atténuer un propos, mais de placer les modaux sur un
autre plan, d’où cet effet d’atténuation :

‘Promise me only to stay a week.’

‘I had better not pass my word: I might be obliged to break it.’

L’impératif contenu dans la première partie de ce dialogue indique qu’il s’agit d’une situation
présente, tout comme le discours direct. Ainsi, might ne fait nullement référence à un
évènement passé, mais il a une valeur semblable à celle de may sans -ED. Même s’il est
tentant de dire que l’équiprobabilité y est atténuée et que les chances de validation de la
relation S – P sont passées de 50% à 30%, le -ED a plutôt pour fonction de faire passer
l’affirmation sur un plan fictif, d’où cet impression d’atténuation du propos. Par ailleurs, si
l’évènement se retrouve sur un autre plan que s’il avait été exprimé par may, cela explique
pourquoi might peut faire référence au futur ; ici, il établit une hypothèse sur un fait à venir, à
savoir, l’éventualité de rompre une promesse. De même, les exemples suivants soulignent
l’effet de prise de recul provoqué par l’ajout de -ED métalinguistique :

1. The ‘guénel’ is a lantern embedded in a beet. […] This mysterious word could mean
‘gai Noël’.

2. We should be at Briceland by dinner time.

3. That would be very kind of you.

Dans chaque cas, la valeur du modal de base est présente, mais -ED place les modaux sur un
autre plan. Bien que l’impression qui en résulte soit une probabilité plus faible, il s’agit en fait
uniquement d’une différence d’angle sous lequel on envisage le propos. En 1, l’emploi de
could n’est pas explicable de la même façon que may (dont on se sert pour la comparaison,
étant donné que can épistémique est peu probable) ; ceci est renforcé par l’adjectif mysterious,
qui annonce que ce qui suit n’est que pure hypothèse, non pas émise directement, comme dans
le cas des modaux Ø, mais sur un plan fictif qui sert à prendre le maximum de recul. Souvent,
l’on entend dire que cet emploi de could est très proche de celui de might. La différence est
que, tout comme can garde une valeur radicale dans des énoncés assertifs, could semble être
attribué à des évènements plus fondés sur l’existence d’une possibilité matérielle concrète
(valeur radicale), tandis que might garde la valeur de base d’équiprobabilité et donc,
d’incertitude quant à une situation (on parle de contrefactualité). L’exemple 2 apparaît comme
une nécessité logique, déduite à partir d’un raisonnement. Contrairement à must, la déduction
est nettement moins confiante et contrairement à shall, qui donne une prédiction, le plan fictif
sur lequel se trouve should entraîne l’impression d’une probabilité beaucoup plus faible qu’une
prédiction. On est dans l’ordre du vraisemblable. Would, quant à lui, peut être un passé de
discours indirect pour la valeur de certitude de will (That’ll be my taxi), la certitude est alors
atténuée, puisque sur un plan fictif, ou il peut être un passé de discours indirect pour sa valeur
de pure prédiction. Dans la phrase 3, en revanche, -ED ajouté à will fait basculer la certitude
exprimée dans le fictif. Nous l’avons vu, ce modal est toujours lié à une condition. Ici, par
effet de politesse, l’énonciateur considère la condition comme hypothétique, et si celle-ci
s’avérait être remplie, alors les conséquences en seraient : that would be very kind of you. La
valeur de certitude, de prédiction, n’a cependant pas disparu ; c’est uniquement le plan sur
lequel se trouve l’énoncé qui diffère par rapport à un énoncé exprimé par will Ø. La phrase
that will be very kind of you apparaît plus directe, alors qu’avec -ED, l’affirmation exprime les
conséquences certaines d’une condition vue comme hypothétique.

Page suivante : b. COULD, MIGHT concessif : ambiguïtés

Retour au menu : LA MODALITÉ ÉPISTÉMIQUE EN ANGLAIS